India, Music, ThoughtsMay 27, 2008 4:44 am

When I watched this beautiful video, was reminded of the great Rabindranath Tagore’s message through his song penned in 1905 when Bengal was to be partitioned:


Have tried to translate it in English with the help of Tagore’s English version and Nikhil Kulkarni’s blog, and the Hindi translation from the English one arrived at). The player below has the song in Kishore Kumar’s voice:

016. jadi tor daak…

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে। (2)
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re, (2)
जोदी तोर डाक शुने केउ ना आशे तॉबे एख्ला चॉलो रे (2)
(यदि तोरी डाक सुनके कोई ना आए तब अकेले चलो रे
If they answer not to your call walk alone)

তবে একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥ (2)
tôbe Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re. (2)
तॉबे एख्ला चॉलो, एख्ला चॉलो, एख्ला चॉलो, एख्ला चॉलो रे (2)
(अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो रे
walk alone, walk alone, walk alone, O walk alone)

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
जोदी तोर डाक शुने केउ ना आशे तॉबे एख्ला चॉलो रे
(यदि तोरी डाक सुनके कोई ना आए तब अकेले चलो रे
If they answer not to your call walk alone)

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,
Jodi keu kôtha na kôe, ore ore o ôbhaga,
जोदी केउ कॉथा ना कोए, ओरे ओरे ओ अभागा
(यदि कोई बात ना करे, अरे अरे ओ अभागा
if no one speaks to you, O you unlucky one)

যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়—
Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe—
जोदी शॉबाय थाके मूख फिराए शॉबाय कोरे भॉय (2)
(यदि सभी तोसे मुह फिराए सबको हो भय
if they are afraid and cower mutely facing the wall,)

তবে পরান খুলে
Tôbe pôran khule
तॉबे पॉरान खूले
(तब पूरे मन से
then wholeheartedly)

ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥
O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re.
ओ तूई मूख़ फूटे तोर मोनेर कॉथा एख्ला बॉलो रे (2)
(ओ तू मुह खोल के तेरे मन की गाथा अकेले बोल रे
open what’s in your mind and speak up alone.)

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
जोदी तोर डाक शुने केउ ना आशे तॉबे एख्ला चॉलो रे
(यदि तोरी डाक सुनके कोई ना आए तब अकेले चलो रे
If they answer not to your call walk alone)

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
Jodi shôbai fire jae, ore ore o ôbhaga,
जोदी शॉबाय फिरे जाय, ओरे ओरे ओ अभागा
(यदि सब फ़िर जाएँ, अरे अरे ओ अभागा
if everyone turns away, O you unlucky one)

যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়—
Jodi gôhon pôthe jabar kale keu fire na chae—
जोदी गॉहोन पॉथे जबॉर काले केउ फिरे ना चाए (2)
(यदि गहन पथ में तेरे साथ कोई फिरना न चाहे 
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness)

তবে পথের কাঁটা
Tôbe pôther kãţa
तॉबे पॉथेर काँटा
(तब पथ के कांटे
then the thorns on your path)

ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥
O tui rôktomakha chôrontôle êkla dôlo re.
ओ तूई रॉक्तोमाखा चॉरोनतॉले एख्ला डॉलो रे (2)
(ओ तू रक्त सने चरण तले दे के अकेले डोल रे
O you trample them under your feet and travel alone with your blood-soaked feet)

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
जोदी तोर डाक शुने केउ ना आशे तॉबे एख्ला चॉलो रे
(यदि तोरी डाक सुनके कोई ना आए तब अकेले चलो रे
If they answer not to your call walk alone)

যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,
Jodi alo na dhôre, ore ore o ôbhaga,
जोदी आलो ना धॉरे, ओरे ओरे ओ अभागा
(यदि दिया न जलाये, अरे अरे ओ अभागा
If they do not hold up the light, O you unlucky one)

যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে—
Jodi jhôŗ-badole ãdhar rate duar dêe ghôre—
जोदी झॉड़-बादोले आधार राते दुआर दऐई घॉरे (2)
(यदि घोर बादल में आधी रात में रौशनी दूर हो घर की
When its the middle of the night with stormy winds and clouds, and the light of your house is far)

তবে বজ্রানলে 
Tôbe bojranôle
तॉबे बोज्रनॉले
(तब दुःख की वज्र ज्योति से
then with the thunder flame of pain)

আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে॥
Apon buker pãjor jalie nie êkla jôlo re.
आपोन बुकेर पाजोर जालीये नीये एख्ला जॉलो रे (2)
(अपने मन में ज्योत जला के अकेले जलो रे
ignite your own heart and let it burn alone)

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
जोदी तोर डाक शुने केउ ना आशे तॉबे एख्ला चॉलो रे
(यदि तोरी डाक सुनके कोई ना आए तब अकेले चलो रे
If they answer not to your call walk alone)

The mouth-organ piece with the soul of the song well preserved:


Writing, Music, Movies, ThoughtsMay 26, 2008 7:37 am

In Day 36 of his blog, Amitabh Bachchan acknowledged a poem written by the grandfather (Shri Krishna Mittra) of one of the 494 commentators on his previous day entry (where Amitabh had described the person his father, the well-known poet, Mr Harivanshrai Bachchan was).

The poem by Shree Krishna Mitra is indeed beautiful. I believe it brings forth the purpose of our lives and can serve as an inspiration, as it was to his granddaughter Vibhuti.

श्रीकृष्ण मित्रा द्वारा लिखी गई कविता
(उनकी पोती ‘vibhuti love’ ने अमिताभ बच्चन के Day 35  ब्लॉग के comments में post किया)

आँख जिनकी नहीं उनकी आंखें बनो aankh jinki nahin unki aankhein bano (those who don’t have eyes, become their eyes)
पंख बिन कुछ परिंदों की पंखें बनो pankh bin kuch parindo ki pankh bano (become wings of those birds who are without wings)
जिनको चलने में होती हैं कठिनाईयाँ  jinko chalne mein hoti hai kathinaayeian  (those who have difficulty walking)
बन सको तो बनो उनकी परछाईयाँ ban sako to bano unki parchaiyaan (if you can, become their shadows)
जिनके बाजू को थोड़ा सा बल चाहिए jinke bazoo ko thoda sa bal chahiye
(those whose arm requires a little strength)
या जिन्हें ज़िंदगी में पहल चाहिए ya jinhein zindagi mein pehal chahiye (or those who need to get ahead in life)
उनके हर काम में तुम सहारे बनो unke har kaam mein tum sahaare bano (become their support in whatever they do)
रौशनी के लिए चाँद तारे बनो roushni ke liye chaand taare bano (to spread the light, become the moon and the stars)

In the same vein, I’m reminded of the lines of the song of a Hindi movie I watched years ago on Doordarshan as a kid…(which incidentally I listened today after all these years. I remember Ashok Kumar singing to a group of kids. Somewhere, I’ve been affected by the beautiful lines. Looks like its from the movie ‘Anurodh’ and sung by Manna Dey (the 89-year old legend lives in Bengaluru) and chorus. The lyrics (by Anand Bakshi) speak for themselves:

तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो (२) tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (2) (if you are helpless, become somebody’s support)
तुमको अपने आप ही सहारा मिल जायेगा tumko apne aap hi sahaara mil jaayega (you will automatically get help and support)
कश्ती कोई डूबती पहुँचा दो किनारे पे kashti koi doobti pahunch do kinaare pe (take a drowning boat to the shore)
तुमको अपने आप ही किनारा मिल जायेगा tumko apne aap hi kinaara mil jaayega (you will automatically find the shore)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besahaara ho to (if you are helpless…)

हंस कर ज़िंदा रहना पड़ता है hans kar zinda rehna padta hai (we have to smile and live/survive)
अपना दुःख ख़ुद सहना पड़ता है apna dukh khud sehna padta hai (we have to bear our pain/difficulties ourselves)
रस्ता चाहे कितना लंबा हो rastaa chahe kinta lamba ho (howsoever long the path might be)
दरिया को तो बहना पड़ता है dariya ko to behna padta hai (the stream has to keep flowing)

हो ho
तुम हो एक अकेले तो tum ho ek akele to (if you are all alone)
रुक मत जाओ चल निकलो ruk mat jaao chal niklo (don’t stop, come on, get up)
रस्ते में कोई साथी तुम्हारा मिल जायेगा raste mein koi saathi tumhara mil jaayega (along the way, you’ll meet some friend/companion)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besahaara ho to (if you are helpless…)

ला ल ल ल ला (२) laa la la la laa (2)
ल ल ला (२) ला  la la laa (2) laa
ल ला (३) la laa (3)

जीवन तो एक जैसा होता है jeewan to ek jaisa hota hai (life is the same)
कोई हँसता कोई रोता है koi hansta koi rota hai (someone laughs/smiles someone cries)
सब्र से जीना आसान होता है sabra se jeena aasaan hota hai (to live with patience/perseverence is easier)
फिक्र से जीना मुश्किल होता है fikra se jeena mushkil hota hai (to live with worry is difficult)

हो ho
थोड़े फूल और कांटे हैं thode phool aur kaante hain (there are a few flowers and a few thorns)
जो तकदीर ने बांटे हैं jo takdeer ne baante hain (that destiny has distrubuted)
हमको इनमें से हिस्सा हमारा मिल जायेगा humko inmein se hissa hamaara mil jaayega (we will get our share from these)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besaaraa ho to (if you are helpless…)

The sad version has an additional paragraph:

ना बस्ती में ना वीरानों में na basti mein na veeranon mein (not in the village, not in the wilderness)
ना खेतों में न खलियानों में na kheton mein na khaliyaanon mein (not in the fields)
ना मिलता है प्यार बजारों में na milta hai pyar bazaaron mein (neither can you find love in the markets)
न बिकता हैं चैन दुकानों में na bikta hai chain dukanon mein (nor is peace of mind sold in shops)
ढूँढ रहे हो तुम जिसको dhoond rahe ho tum jisko (the one you’re looking for)
उसको बाहर मत ढूंढो usko baahar mat dhoondo (don’t search outside)
मन के अन्दर ढूंढो प्रीतम प्यारा मिल जायेगा man ke andar dhoondo preetam pyara mil jaayega (search within your mind, you’ll find your dearmost lover)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besahaara ho to (if you are helpless…)

My poem ‘A passage to dreams‘ has similar sentiment.

 

   


Copyright © 2005 Naresh Kumar Agarwal. All Rights Reserved.


 

Contact Me Blog Site Map About Me Travelogues National University of Singapore Thoughts Tashi Namgyal Academy Sikkim Singapore Paintings Hobbies industry experience (5 1/2 years) Resume Home brief biography education/research research interests publications teaching/university experience (> 3 years) professional service and affiliations awards / extra curricular activities poetry/writing acting/modeling India Nanyang Technological University