Lyrics of ‘Roobaroo roshni se’ and ‘Khoon chala’ from Rang De Basanti
Today, a reader Pissu Perera mailed me asking for the English translations of 2 Hindi songs from one of my favourite movies - Rang de Basanti.
"hi, nice blog. i’ve been looking for the english translations of khoon chala and roobaroo with no luck so far.. is there anyway you can help me out? thanks"
"The DVD I got doesn’t have subtitles for the songs and while I can more or less understand dialogues the meanings of songs are above me. The film struck a chord in me so I was just wondering what they meant. I managed to find the translation of Luka Chupi and it is heart breaking.""PS - your post on RDB and the critiquing contest gave me goosebumps just like the film did. Great post."
As the translations were not be found anywhere, I decided to translate the two songs and to post them here for others as well.
Thanks Pissu, I enjoyed listening to the songs with an understanding of the meaning of the lines - they’re beautiful!
So, here are the lyrics and their translations:
Song: Roobaroo Roshani (face-to-face with light)
Film: Rang de Basanti (Paint me Yellow)
Singers: A. R. Rehman, Naresh Iyer
Watch the song video here
Translated on Oct 26, 2007 1:14 – 1:49am, Singapore
|
Hindi Lyrics |
English translation |
|
aye saala |
O cool |
|
abhi abhi |
Just now |
|
huaa yaqeen |
I got convinced |
|
ki aag hai |
that there is fire |
|
mujh mein kahi |
somewhere within me |
|
hui subaah |
Dawn arrived |
|
main chal gaya |
I walked ahead |
|
suraj ko main |
The sun I |
|
nigal gaya |
swallowed down |
|
roo-ba-roo |
Face-to-face |
|
roshni (2) hai |
There is light (meaning: finally I see the light) |
|
|
|
|
jo gumshuda |
That (as good as/almost) lost |
|
sa khwaab tha |
The dream that was |
|
voh mil gaya |
That has been found |
|
voh khil gaya |
that has blossomed |
|
woh loha tha |
That was iron |
|
pighal gaya |
It’s melted |
|
Kheencha kheencha |
Stretching stretching |
|
machal gaya |
Is jumping with joy |
|
sitaar mein |
Into sitar |
|
badal gaya |
It has turned |
|
roo-ba-roo |
Face-to-face |
|
roshni (2) hai |
There is light |
|
|
|
|
(dhuaan chhataa khula gagan mera |
The smoke has moved away, my sky has opened up |
|
nayi dagar naya safar mera |
It’s a new road, a new journey of mine |
|
jo ban sake tu hamsafar mera |
If you can become my co-traveller (companion) in this journey |
|
nazar mila zara) - 2 |
Let your eyes face mine (meaning: Join me) |
|
|
|
|
aandhiyon se jhagad rahi hai lau meri |
The flame within me is fighting with storms |
|
ab mashaalon si badh rahi hai lau meri |
Now the flame within me is growing in size like torches do |
|
naamo nishaan |
Any remnants (name or mark) |
|
rahe na rahe |
Remain or not |
|
ye kaaravaan |
This caravan |
|
rahe na rahe |
Remains or not |
|
ujaale mein |
The lights I have |
|
pee gaya |
Gulped down |
|
roshan huaa |
I’ve lit up |
|
jee gaya |
I’ve started living |
|
kyon sehte rahein? |
Why should we go on tolerating? |
|
roo-ba-roo roshni (2) hai |
Face-to-face there is light (or I’m facing light) |
|
|
|
|
dhuaan chhataa khula gagan mera |
The smoke has moved away, my sky has opened up |
|
nayi dagar naya safar mera |
It’s a new road, a new journey of mine |
|
jo ban sake tu hamsafar mera |
If you can become my co-traveller (companion) in this journey |
|
nazar mila zara |
Let your eyes face mine (meaning: Join me) |
|
roo-ba-roo roshni (2) hai |
Face-to-face there is light (or I’m facing light) |
|
aye saala |
O cool |
Song: Khoon chala Khoon chala (Blood travels blood travels)
Film: Rang de Basanti (Paint me Yellow)
Singer: Mohil Chauhan
Watch the song video here
Translated on Oct 26, 2007 1:55 – 2:11am, Singapore
|
Hindi Lyrics |
English translation |
|
kuchh kar guzarne ko |
To do something worthwhile |
|
khoon chala khoon chala |
Blood travels blood travels |
|
aankhon ke sheeshe mein |
In the glass (pupil) of the eyes |
|
utarne ko khoon chala |
To get into, blood travels |
|
badan se tapak kar |
Having dropped from the body |
|
zameen se lipat kar |
Embracing the soil |
|
galiyon se, raston se, ubhar kar |
Through narrow lanes, through roads, having emerged |
|
umad kar |
Growing in size (swelling) |
|
naye rang bharne ko |
To fill with new colours |
|
khoon chala khoon chala |
Blood travels blood travels |
|
|
|
|
khuli-si chhot lekar |
Carrying an open injury |
|
badi-si tees lekar |
Carrying a big cry |
|
ahista ahista |
Slowly slowly |
|
|
|
|
sawaalon ki ungli |
The (pointed) finger of questions |
|
jawaabon ki mutthi |
The fist (showing strength) of answers |
|
sang lekar |
Carrying with it |
|
Khoon chala |
Blood travels |
|
|
|
|
kuchh kar guzarne ko |
To do something worthwhile |
|
khoon chala khoon chala |
Blood travels blood travels |
|
aankhon ke sheeshe mein |
In the glass (pupil) of the eyes |
|
utarne ko khoon chala |
To get into, blood travels |
|
badan se tapak kar |
Having dropped from the body |
|
zameen se lipat kar |
Embracing the soil |
|
galiyon se, raston se, ubhar kar |
Through narrow lanes, through roads, having emerged |
|
umad kar |
Growing in size (swelling) |
|
naye rang bharne ko |
To fill with new colours |
|
khoon chala khoon chala |
Blood travels blood travels |
|
|
|
|
khoon chala (6) |
Blood travels (6) |


thank you so much. you’re a star. now i can watch the film again knowing the meaning. it’s amazing how the songs convery exactly what you feel at each moment. i guessed a few words here and there but like i said, couldn’t grasp the entire meaning. thanks again. cheers!
Comment by pissu perera — October 25, 2007 @ 8:18 pm
Naresh , nice one …feel like i am look like at my mirror iamge in this website . believe me i always think in the sameway …fire within me
Comment by Ranjan — November 22, 2007 @ 5:34 am
I am from mauritius and i watched the film, loved it. I just hope that the youngsters in India will take this film as an example and do somethign about this prosperous but not perfect country.
Comment by Shudh — December 1, 2007 @ 4:47 am
The line Sitaar mein badal gaya means Turning into a star not ’sitar’..doesn’t that make more sense?
Sorry, I don’t mean to sound critical but I think that line is what makes the first para so beautiful!
Comment by anu — December 19, 2007 @ 10:23 am
No, the singer very clearly pronounces ’sitar’. So it does mean turning into a ’sitar’ - the musical instrument. If you see the preceding lines, it fits in perfectly.
It was iron, that melted…stretched..and stretched so much that it turned into a sitar (started producing music).
Comment by naresh — December 19, 2007 @ 2:51 pm
Thank You so much! The song means so much more nw thn it ever did before!
Yes I agree it is “Sitar”. Thanks again!
Comment by Meeta — January 10, 2008 @ 9:20 am
good job friend..I have been searching this song for long time. thanks
Comment by junaid — February 17, 2008 @ 11:50 am
Thank you so much for the translations! Love this movie and love the songs..!
Comment by Anjali — August 22, 2008 @ 11:52 pm
Thanks for the lyrics and translation ..the song and movie is just wonderful …the song brings tears to my eyes…my blood does travels to do something useful for my country..may God bless you with a pleasant future….
Comment by Riyas Majeed — August 30, 2008 @ 6:14 pm
Thanks for the lyrics and translation ..the song and movie is just wonderful …the song brings tears to my eyes…my blood does travels to do something useful for my country..may God bless you with a pleasant future….
Comment by Riyas Majeed — August 30, 2008 @ 6:20 pm
Thanks for the lyrics ROOOBROO and translation ..the song is just wonderful …
LAXMIKANT PATIL
LXNASIK@GMAIL.COM
Comment by LAXMIKANT PATIL — November 8, 2008 @ 10:36 am
Thanks for the lyrics and translation ..the song IS just wonderful …LAXMIKANT PATIL
Comment by LAXMIKANT PATIL — November 8, 2008 @ 10:38 am
hi there, thanks for the translation of the song khoon chala…since reading this, i have become ‘addicted’ to the song
take carez
~suhan~
Comment by Suhanyaa — December 2, 2008 @ 12:33 am
nice work.Thank you very much
Comment by anoop — March 13, 2009 @ 5:31 pm
Thank you very much for the lyrics.Nice work
Comment by anoop — March 13, 2009 @ 5:33 pm